О задницах, животах и ​​головах: китайский язык простого народа

О задницах, животах и ​​головах: китайский язык простого народа

Мужчина использует газету против дождя в Чайнатауне, Сингапур, 1 января 2021 года. (SPH Media)

Четыре года назад в разгар лета я отправился в импровизированную поездку в Малайзию. Я случайно наткнулся на уличный фонарь с тремя строками на китайском языке, объясняющими плату за парковку. «Заходите, дайте три доллара/Полтора часа/Не могу парковаться целый день, не могу долго». Это был бесхитростный метод выражения и интересное упражнение в понимании.

«Заходите, дайте три доллара» достаточно ясно, без суеты и по делу, что означает «три доллара за вход». Что касается того, как долго можно парковаться с тремя долларами, то следующая очередь является более сложной для педантичных из нас; не путайте «половина времени» (半时), что в китайском словаре на самом деле означает половину двухчасового периода, использовавшегося в древнем Китае (时辰), что означает один час. Но это, похоже, не соответствовало тому, что имел в виду владелец автостоянки. В одно мгновение я увидел малайские слова «1½ варенья» и понял, что это означает полтора часа.

стоянка
Знак парковки, показывающий вступительный взнос в размере 3 долларов, с дополнительным текстом о 90-минутном ограничении времени и запрете на долгосрочную парковку. (Чу Ви Кай)

Третья строка: «Не может целый день парковаться, не может долго». Это неприкрытый язык простых людей, как встреча со старым соседом после долгого времени. «Не может долго» — насколько долго «долго»? Можно ли каждый раз парковаться здесь только на 90 минут? Или три доллара позволяют парковаться на 90 минут с дополнительной оплатой после? Если подумать, это может означать что угодно.

янаполненные благовониями храмы в основном обслуживают верующих у подножия пирамиды — всем понятно «Туа Пек Конг золотую бумагу впереди горят».

Не обязательно грамматически, но всем понятно

В один особый год Дракона я отправился со своей семьей в храм на западе Сингапура, чтобы помолиться Богу-Тигру. Прогуливаясь среди благовоний и дыма, я увидел забавную строчку на китайском языке: «Туа Пек Конг золотая бумага впереди горит».

Вы, вероятно, можете понять, что это на самом деле означает. «Золотая бумага» относится к бумаге для благовоний, а линия означает, что если верующие хотят сжечь бумагу для благовоний в честь божества Туа Пек Конга, они должны продолжать идти вперед.

Правильным средством выражения было бы просто нарисовать стрелку и написать «Место горения» или «Зажечь курильницы», и все было бы ясно. Или, может быть, это было бы все равно, что надеть западный костюм, чтобы молиться в храме Богу Земли: полное несоответствие. Наполненные благовониями храмы в основном обслуживают верующих у подножия пирамиды — всем понятно «Туа Пек Конг золотую бумагу впереди горят».

храм
Знак храма с указанием зажечь благовонную бумагу впереди. (Чу Ви Кай)

Однажды в супермаркете покупатель спросил сотрудника о предлагаемом продукте. Персонал продолжал заполнять полки, говоря по-китайски: «Каждый раз приходит, а потом уже нет». Товар приходит, а потом «больше нет» — он весь распродан. Придираться к изъянам языка простых людей сделало бы жизнь неинтересной.

Я пошел с другом по прозвищу Картошка Лим в кофейню на чай. Он заказал напитки у стойки и вернулся. Вскоре после этого подошел сотрудник кофейни с подносом, полным напитков, склонил голову набок и спросил по-китайски: «Ваше что? Скажи быстро!»

Для Potato Lim такой хамский способ выражения был обычным и грубым. Затем он рассказал об инциденте на пустой палубе квартиры HDB, когда мужчина нанес ножевое ранение женщине. Проходившая мимо пожилая женщина крикнула по-китайски:Да Цзинча! Да Цзинча(打警察 может означать ударить полицию или вызвать полицию.) Лим был ошеломлен — какой сумасшедший подстрекает людей нападать на полицию? Когда он немного успокоился, то понял, что пожилая женщина хотела, чтобы кто-то «вызвал полицию».

Пока кто-то часто ходит по аллеям и переулкам и вступает в контакт с простыми людьми, такой язык, который поднимает настроение, легко слышен. Хозяин магазина лапши с говядиной во втором поколении говорит своим постоянным покупателям, что говядина «не может быть приготовлена ​​на 100%», что означает, что говядина не может быть хорошо прожаренной или прожаренной. Он сказал, что быть разносчиком тяжело, и каждый день ему приходится «мыть желудок» (имеется в виду коровий желудок), что на самом деле приятно слышать местным жителям.

Две «задницы» — как сочно! Разве это не успокаивает ваши натянутые нервы?

Переход к погоне

Сегодня на рынках или в переулках такие разговорные выражения, как «позади, горячо» (осторожно, горячая вещь позади вас) или «эта рыба прекрасна» (эта рыба свежая) звучат полусырыми, но ясные языковые причуды просачиваются, с смелость жить своим собственным вкусом. Обычные люди просто хотят, чтобы смысл был передан, и общение было достигнуто.

И пока я пишу, мой друг-мошенник прислал мне аудиозапись разговора, который он услышал по радио, где слушательница описала, как она целый час каталась на велосипеде, и у нее «две шишки чуть не отвалились». Две «задницы» — как сочно! Разве это не успокаивает ваши натянутые нервы?

На китайском языке было написано: «Пожалуйста, измерьте температуру головы. Если у тебя нет головы, используй свою руку». О, моя голова, какая ерунда!

ключи
Знак, установленный продавцом, с прикрепленной связкой потерянных ключей. (Фейсбук)

Помню, много лет назад учитель привез в Шанхай сингапурских детей, и одной из программ была поездка на общественном транспорте. Дети сели в автобус и отдали деньги водителю, который указал на ящик для денег сбоку и сказал на правильном китайском языке: «Положи, положи». Только он сказал 投 (ты), что звучит так же, как 头 (ты, голова), и это звучало так, как будто он говорил детям сунуть головы в коробку. Один ребенок дотронулся до своей головы и спросил воспитателя: «Что у меня с головой?»

В первые дни пандемии, когда люди должны были измерять температуру, магазины вывешивали объявления, по крайней мере одно из которых СМИ сочли забавным. На китайском языке было написано: «Пожалуйста, измерьте температуру головы. Если у тебя нет головы, используй свою руку». О, моя голова, какая ерунда! Если бы у человека не было головы, мог бы он использовать свою руку?

Однажды на рынке на западе Сингапура я увидел, что продавец написал на картонке по-китайски: 要死掉了 (яо си диао ле, “при смерти”). Она висела у прилавка, покачиваясь на ветру, с привязанной связкой ключей. Продавец шутил на китайском 钥匙掉了 (яо ши диао ле, «ключи выпали»). Если ты проходил мимо, то видел слова и замирал, потом улыбался, и тоска жизни приподнималась и оживлялась.

Читайте также