Подробные меры предусматривают, что перевод географических названий с иностранного языка не должен ставить под угрозу территориальные претензии Китая и его суверенные права.

Подробные меры предусматривают, что перевод географических названий с иностранного языка не должен ставить под угрозу территориальные претензии Китая и его суверенные права.

Министерство гражданских дел Китая в пятницу опубликовало меры по реализации, касающиеся управления географическими названиями, в которых подробно описаны требования к переводу географических названий на языках этнических меньшинств или иностранных языках на китайские иероглифы.

С 1 мая 2024 года вступят в силу меры по реализации, предусмотренные статьей 13, согласно которой «названия мест на иностранном языке, которые могут нанести ущерб территориальным притязаниям и суверенитетным правам Китая, не должны напрямую цитироваться или переводиться без разрешения».

Перевод географических названий на иностранные языки или языки меньшинств должен соответствовать стандартам, сформулированным соответствующими органами Государственного совета. Стандартные переводы публикуются посредством уведомлений, национальной базы данных географических названий и официальных публикаций по географическим названиям в соответствии с мерами по осуществлению.

В документах, опубликованных в пятницу, также разъясняется, что имена людей, компаний или товарных знаков не должны использоваться в качестве географических названий, и определяются общие правила и процедуры наименования или переименования населенных пунктов.

В апреле 2022 года Государственный совет издал пересмотренное постановление о географических названиях, которое применимо к присвоению названий, переименованию, использованию, культурной защите и другому управлению географическими названиями на территориях Китая.

Аналитики отметили, что недавно опубликованные меры по реализации сделаны в соответствии с пересмотренной редакцией.

Чжи Чжэньфэн, научный сотрудник Института права Китайской академии социальных наук, рассказал Global Times в субботу, что географические названия не только напрямую связаны с администрацией и повседневной жизнью, но также имеют юридические и суверенные последствия.

Стандартизация перевода названий помогает подтвердить сферу действия географического названия, и на этом основаны все административные права и публичные географические услуги (картографирование и навигация, прогноз погоды и т. д.), пояснил Чжи.

Поскольку Китай до сих пор имеет споры по поводу некоторых территорий с некоторыми соседними странами, использование географических названий мест в спорах напрямую связано с суверенными правами. Использование неправильного перевода или нестандартного перевода может вызвать путаницу и посягать на территориальную целостность Китая, подчеркнул Чжи.

Аналитики привели пример морских споров в Южно-Китайском море с такими странами, как Филиппины. Когда речь идет об островах и рифах, использование стандартного перевода является твердой декларацией суверенитета, а транслитерация иностранных названий означает уступку законных прав.

В апреле 2023 года Министерство по гражданским делам стандартизировало названия 11 мест в Цзаннани (южная часть Сизанского автономного района на юго-западе Китая) китайскими иероглифами, тибетским языком и пиньинь.

Эксперты сообщили Global Times, что этот шаг имеет значение для защиты национального суверенитета, поддержания мира в приграничных регионах и решения связанных с границей вопросов на юридическом уровне. Использование стандартных географических названий помогает повысить осведомленность о территории Китая.

Выпуск за апрель 2023 года стал третьим списком стандартизированных географических названий в Цзаннане, опубликованным министерством. Первый список стандартизированных названий шести мест в Цзаннане был опубликован в 2017 году, а второй список из 15 мест был выпущен в 2021 году.

Читайте также