客套话: Церемонные фразы и комплименты на китайском | | Мы и Китай

客套话: Церемонные фразы и комплименты на китайском

Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Все эти «разлюбезные» фразы и выражения используются, в основном, в светской жизни. На официальных приемах, в протокольных документах и письмах к высокопоставленным и уважаемым людям. Хотите прослыть благовоспитанным лаоваем, показать свое искусство в общении с высшим светом? Покажем им что такое 高文化素质的外国朋友 — высококультурный иностранец!

Просишь человека извинить тебя, скажи: 非常包涵! (fēicháng bāohan), то есть «Будьте снисходительны!» Чувствуешь себя неудобно, стыдно в чем-то признаться? Бывает! Признание начинай со слов: 很抱歉 (hěnbàoqiàn), то есть «Очень сожалею!» или «Прошу извинить!»

Проявил неучтивость к гостям (забыл чая вовремя подлить или чего покрепче), произнеси: 怠慢,怠慢! (dàimàn,dàimàn), что значит: «Простите, что оказался так неучтив!»

Давно не виделись? Надо сказать: 久违! (jiǔwéi), в смысле «Сколько лет, сколько зим!». А выразить свое восхищение при первой встрече и радость от знакомства с важным человеком можно фразой 久仰 (jiǔyǎng). Это «Давно мечтал познакомиться!» или «Давно Вами восхищаюсь!». В ответ на приветствие попробуй сказать: 托福! (tuōfú) и следи за реакцией! Фраза эта означает «Вашими заботами!»

Вежливо отказаться от дорогого подарка или вернуть его нужно со словами 心领 (xīnlǐng), давая понять человеку, что : «Всей душой хотел бы принять, но отклоняю!»

Твой проступок оказался слишком серьезным, начни извиняться со слов 死罪! 死罪! (sǐzuì, sǐzuì), то бишь «Сознаю, достоин казни!»

Хочешь спросить о чем-то уважаемого китайского аксакала, используй фразу 动问 (dòngwèn), она означает «обеспокоить вопросом». Чтобы навести какие-то справки, осведомиться о чем-то, да и просто задать наводящий вопрос нужно употребить вводное слово 借光 (jièguāng) — «Разрешите воспользоваться добротой!»

Чтобы отблагодарить кого-то за хлопоты, скажи: 叫您费神了! (jiào nín fèishén le), что значит : «Заставил Вас побеспокоиться!». 费神 смело заменяй на «费心» (fèixīn). Смысл сказанного не изменится. Фраза «费心! 费心!» означает «Будьте добры (любезны)!»

На тебя истратили деньги… Купили совершенно неважно что и за сколько! Скажи с чувством благодарности: 让你破费了! (ràng nín pòfèi le), то есть «Вы так потратились!» или «Я Вас разорил!».

Кто-то из «светской тусовки» оказал тебе покровительство или помог…Благодарственную речь начни словами: 承蒙您的好意,….! (chéngméng nínde hǎoyì), это означает «Благодаря Вашей любезности,…!». Поблагодарить за ценный совет можно так: 承蒙见教!

Делаешь подношение, несешь «красный пакетик» или просто подарок, дари и говори: 尚希笑纳! (shàngxī xiàonà). От подарка приправленного такими словами никто не в состоянии отказаться, ведь это значит «Питаю надежду, что Вы примите мой скромный подарок!». Хотя… Отказаться могут только с ответной фразой 心领 (см. выше).

Бывает, поторопился и не оказал должной вежливости, нагрубил, напутал с правилами этикета, фраза 少礼! (shǎo lǐ) решает проблему. Значит она — «Простите мою бесцеремонность!» Эта же фраза, но в устах хозяина мероприятия или места может значить «Не стесняйтесь, не церемоньтесь!».

Просьба о принятии участия в каком-то твоем мероприятии высокого лица может звучать так: 请赏脸光临 (qǐng shǎngliǎn guānglín). «Прошу Вас осчастливить меня своим посещением!» Просьба о принятии подарка со словом 赏脸 (в переводе: оказать честь, удостоить вниманием) наравне с фразой 尚希笑纳 (см. выше) тоже обезоруживает получателя! 请赏脸收下这份礼! (qǐng shǎngliǎn shōuxià zhè fèn lǐ). «Окажите честь и примите  подарок!».

У тебя срочное дело, и тебе нужно бежать, и ты не можешь продолжить составлять компанию какому-то важному китайскому господину, скажи: 失陪了! (shīpéi le). Он все поймет правильно, ведь это значит «Простите, что должен покинуть Вас!» 少陪 (shǎopéi) имеет то же значение.

Если важный гость не застал тебя дома, извинись так: 失迎了! (shīyíng le), в смысле «Извините, что не встретил Вас!» или «Извините, что не застали меня дома!».

Не можешь проводить дорогого гостя или не хочешь, чтобы тебя провожали как дорогого гостя? Надо употребить 留步 (liúbù), это выражение означает «Остановитесь (останьтесь, останусь)» и «Не провожайте!».

Не можешь вспомнить имя человека ни с первого, ни с тридцать первого взгляда… Не ломай мозг! Подойди и скажи: 恕我眼拙, 您贵姓? (shù wǒ yǎnzhuó, nín guìxìng). Два главных слова здесь — «恕» (простите-извините) и 眼拙 (запамятовать).

Ты выиграл партию в шахматы у китайского противника, или не в шахматы, а в баскетбол…Сразу, как станет ясно, что ты победитель, скажи : «承让» (chéngràng). Сохрани лицо проигравшему! Победа после этого не перестанет быть победой, а горечь поражения не будет так сильна! Эта фраза значит «Вы мне дали победить!» или «Вы поддавались!».

Вежливую просьбу о помощи начинай со слов 请偏劳吧! (qǐng piānláo ba), а если нужно благодарить за проделанную работу и оказанную заботу скажи: 谢谢您,多偏劳了! ( xièxiè nín, duō piānláo le). Обычное 偏劳 означает «утруждать», «беспокоить». Попросить сделать для тебя что-то поможет и фраза 劳驾 (láojià) в начале предложения, как обращение. Это «Сделайте милость!» сделает милость! Хотя и относится уже к устаревшим выражениям.

Поблагодарить за радушный прием можно с помощью 叨扰 (tāorǎo). Значит это «Спасибо за гостеприимство!»

Выразить необходимость в совете нужно используя выражение 不吝 (bùlìn) — «Не откажите в любезности», «Не поскупитесь!». Например, 尚希不吝指教 (shàngxī bù lìn zhǐ jiào) — супервежливая просьба о совете.

Удостоившись дружеских чувств со стороны высокой персоны не медли с фразой 承情 (chéngqìng), которая переводится как «Премного обязан!»

***

Вот и я тебе премного обязана, что ты, друг мой любезный, удостоил своим дражайшим вниманием мой скромный труд. 少陪了, 请留步!

 

Источник Мегагазета

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.
758
0

Оставить комментарий

Авторизация
*
*


Регистрация
*
*
*


Генерация пароля